MOMA-Reporter: 15 Jahre Fukushima | ARD Morgenmagazin
Loading player…
This video reports on the long-term impact of the 2011 tsunami, focusing on families still searching the ocean for any remnants of loved ones lost 15 years ago. These dives are undertaken as a way to find closure and honor the memory of those who vanished in the devastating floods. The report follows individuals engaged in this search and even features the reporter participating in a dive.
Click a line to jump to that part of the video
[00:01]
Bei mir ein mulmiges Gefühl. Wir gehen gleich tauchen.
I have a queasy feeling. We're going diving now.
[00:07]
Und zwar genau dort, wo die Katastrophe von Fukushima so unfassbar viel Leid verursachte.
And precisely where the Fukushima disaster caused such unfathomable suffering.
[00:16]
Mehr als 750 Tauchgänge hat Yasuo Takamatsu schon gemacht.
Yasuo Takamatsu has already made more than 750 dives.
[00:22]
Ich frage mich, warum tut er sich das an?
I wonder why he's putting himself through this?
[00:24]
Hier in der Bucht vor seiner Heimatstadt Onagawa im Nordosten Japans ist er auf der Suche nach Überresten seiner seit 15 Jahren vermissten Frau.
Here in the bay off his hometown of Onagawa in northeastern Japan, he is searching for the remains of his wife, missing for 15 years.
[00:39]
Ich bekomme beim Sprung in den trüben Pazifik ein Gefühl dafür, wie aussichtslos das ist.
As I dive into the murky Pacific, I get a sense of how hopeless this is.
[00:46]
Die Sonne scheint zwar heute, aber es ist eiskalt. Der Pazifik hat an dieser Stelle gerade mal 8 Grad.
The sun is shining today, but it's freezing cold. The Pacific here is only 8 degrees Celsius.
[00:51]
das merkt man auch durch den Taucheranzug, aber auch das hält Herrn Takamatsu nicht davon ab,
You can feel it even through the wetsuit, but that doesn't stop Mr. Takamatsu,
[00:56]
nach seiner Frau zu suchen. Das Tauchen hat er extra dafür gelernt. 30 bis 40 Meter tief geht
from searching for his wife. He learned to dive specifically for this. It goes down 30 to 40 meters.
[01:03]
es runter Der Meeresgrund immer noch voll mit Tr der Tsunami Erinnerungsst von seiner Frau findet Yasuo Takamatsu wieder nicht Und doch scheint jeder Tauchgang f ihn wie eine Therapie zu sein
The seabed is still full of debris. Yasuo Takamatsu still doesn't find any trace of his wife. Yet, every dive seems to be a form of therapy for him.
[01:20]
Hier draußen im Meer fühlt es sich an wie ein Besuch am Grab.
Out here in the sea, it feels like visiting a grave.
[01:28]
Ich habe sie zwar noch nicht getroffen, aber ich nehme an, dass sie irgendwo da draußen ist.
I haven't met her yet, but I assume she's somewhere out there.
[01:32]
Wir sind bei ihm zu Hause. Das Haus blieb von der Katastrophe 2011 verschont, liegt weit genug weg vom Meer.
We are at his home. The house was spared by the 2011 disaster, it's far enough from the sea.
[01:44]
Gemeinsam mit seiner Frau Yuko wollte er hier die Rente genießen, die Kinder längst aus dem Haus.
He wanted to enjoy retirement here with his wife Yuko, the children long gone from home.
[01:50]
Erinnerungen an ein glückliches Familienleben, das vor 15 Jahren auf einen Schlag zerstört wurde.
Memories of a happy family life, which was suddenly destroyed 15 years ago.
[01:56]
Ich vermisse ihr Lächeln, aber auch die Zeiten, wo wir zusammen auf der Couch kuschelten, Fernsahen und Sake oder im Sommer Bier tranken.
I miss her smile, but also the times we cuddled on the couch, watched TV, and drank sake or beer in the summer.
[02:11]
Den letzten Kontakt mit seiner Frau hat er per SMS, am Tag der Katastrophe.
His last contact with his wife was via text message, on the day of the disaster.
[02:16]
Ihr Handy fast unbesch gefunden unter den Tr einer Bank Dort hat sie gearbeitet Ich m nach Hause steht in einer der SMS Danach bricht der Empfang ab Die letzte Nachricht an diesem 11 M 2011 ist nicht mehr rausgegangen
Her phone was found almost undamaged among the rubble of a bank where she worked. 'I'm going home,' it says in one of the texts. Then the reception cuts out. The last message on that March 11, 2011, never went through.
[02:32]
Das Handy hatte seine Frau in der Hand, als der Tsunami kam.
His wife was holding the phone when the tsunami hit.
[02:36]
Die Wellen reißen alles und jeden mit.
The waves swept away everything and everyone.
[02:38]
Eines der stärksten jemals gemessenen Erdbeben erschüttert Japans Nordosten.
One of the strongest earthquakes ever recorded shakes northeastern Japan.
[02:43]
Binnen Minuten rasen teilweise bis zu 40 Meter hohe Wellen auf die Küste zu.
Within minutes, waves up to 40 meters high race towards the coast.
[02:48]
Rund 20.000 Menschen sterben.
Around 20,000 people die.
[02:50]
Hier in Onagawa werden 90 Prozent der Häuser zerstört.
Here in Onagawa, 90 percent of the houses are destroyed.
[02:55]
Heute ist vom einstigen Stadtkern praktisch nichts mehr übrig.
Today, practically nothing remains of the former town center.
[03:00]
Beim Rundgang bekomme ich ein Gefühl für die unglaubliche Zerstörungskraft des Tsunamis.
During the walk, I get a sense of the incredible destructive power of the tsunami.
[03:05]
Nur ein Gebäude erinnert noch an die Katastrophe.
Only one building remains as a reminder of the catastrophe.
[03:10]
Das ist einfach krass zu sehen, welche Naturgewalten hier gewirkt haben.
It's just shocking to see the natural forces that were at work here.
[03:14]
Das ist ein Polizeigebäude aus Stahlbeton, einfach mitgerissen von der Welle.
It's a reinforced concrete police building, simply swept away by the wave.
[03:20]
Ein paar Meter weiter eine Gedenkstätte. Wir treffen Takayuki Tamura.
A few meters further, a memorial. We meet Takayuki Tamura.
[03:26]
Sein Sohn hat bei derselben Bank gearbeitet wie Yasuos Ehefrau Sie waren Kollegen sa im selben Gro Es ist wirklich krass dass ich jetzt schon seit 15 Jahren hierher komme Familie Tamura hat noch einen weiteren Anlaufpunkt f ihre Trauer
His son worked at the same bank as Yasuo's wife. They were colleagues, in the same department. It's really intense that I've been coming here for 15 years. The Tamura family has another place to go for their grief.
[03:47]
Sie haben Gewissheit über das Schicksal ihres Sohnes Kenta.
They have certainty about their son Kenta's fate.
[03:53]
Seine Leiche wurde ein halbes Jahr nach dem Tsunami gefunden, drei Kilometer vor der Küste.
His body was found six months after the tsunami, three kilometers off the coast.
[03:58]
Mit damals 26 hatte er sein Leben noch vor sich. Er wollte in der Bank Karriere machen, erzählt mir seine Mutter. Er liebte Baseball.
At 26, he still had his whole life ahead of him. He wanted to build a career at the bank, his mother tells me. He loved baseball.
[04:12]
Ja, vielleicht ist es so, dass wir erleichtert sein müssten, weil Kenta zu uns zurückkam.
Yes, perhaps we should be relieved because Kenta came back to us.
[04:16]
Aber mit der Realität konfrontiert zu werden, war schmerzhaft. So oder so, es war und ist die Hölle.
But confronting the reality was painful. One way or another, it was and is hell.
[04:22]
Gegen den Schmerz geht Yasuo Takamatsu tauchen. Zum zweiten Mal heute. Ich frage ihn, wie lange er das noch machen will.
Yasuo Takamatsu dives to cope with the pain. For the second time today. I ask him how long he plans to keep doing this.
[04:33]
Ich mache das so lang, wie meine Kraft noch reicht.
I'll do it as long as I have the strength.
[04:39]
Weil er im Wasser seiner Frau näher sein kann als an Land. 15 Jahre nach der Katastrophe von Fukushima.
Because he can be closer to his wife in the water than on land. 15 years after the Fukushima disaster.