Das mystische Herz des Heiligen Landes | Die MAGISCHEN Orte Israels & Palästinas 🇮🇱 🇵🇸
Loading player…
This video showcases the beauty of Israel and Palestine, highlighting magical locations where history, spirituality, and nature converge. It invites viewers on a journey through ancient sites like Jerusalem and Jericho, tranquil experiences at the Dead Sea, and the diverse landscapes from Eilat to the Negev Desert. The content aims to raise awareness of this sacred region's splendor.
Click a line to jump to that part of the video
[00:00]
Israel und Palästina. Ein Land, zwei Welten.
Israel and Palestine. One land, two worlds.
[00:17]
Ein Land des Konflikts, der Schwierigkeiten, aber auch der Hoffnung.
A land of conflict, of hardship, but also of hope.
[00:24]
Hinweis, dieses Video ist kein politisches oder religiöses Format.
Please note: This video is not a political or religious program.
[00:30]
Es soll allein die landschaftliche, kulturelle und historische Vielfalt dieser einzigartigen Region zeigen.
Its sole purpose is to showcase the scenic, cultural, and historical diversity of this unique region.
[00:45]
Wir beginnen heute im Norden Israels.
We begin today in northern Israel.
[00:48]
Hier, wo jahrtausendealte Geschichte und biblische Bedeutung mit lebendiger Gegenwart verschmelzen,
Here, where millennia-old history and biblical significance merge with vibrant present-day life,
[00:56]
während antike Hafenstädte und heilige Städten die Geschichten dreier Weltreligionen erzählen.
while ancient port cities and holy sites tell the stories of three world religions.
[01:02]
Wie eine himmlische Leiter erheben sich die 19 perfekt symmetrischen Terrassen der Bahá'í-Gärten am Nordhang des Karmelbergs und bilden eines der beeindruckendsten Gartenkunstwerke der Welt.
Like a celestial staircase, the 19 perfectly symmetrical terraces of the Bahá'í Gardens rise up the northern slope of Mount Carmel, forming one of the most impressive garden artworks in the world.
[01:23]
Im Herzen dieser hängenden Gärten thront der schreiendes Bab mit seiner goldenen Kuppel, das spirituelle und administrative Weltzentrum der Bahá'í-Religion, das seit 2008 zum UNESCO-Weltkulturerbe zählt.
At the heart of these hanging gardens sits the Shrine of the Báb with its golden dome, the spiritual and administrative world center of the Bahá'í Faith, which has been a UNESCO World Heritage Site since 2008.
[01:41]
Die Zahl 19 durchzieht die gesamte Anlage wie ein heiliges Muster.
The number 19 permeates the entire complex like a sacred pattern.
[01:52]
19 Terrassen erinnern an den Bab und seine 18 ersten Anhänger,
19 terraces commemorate the Báb and his first 18 followers,
[01:57]
während 999 Stufen die Besucher durch einen Garten führen,
while 999 steps guide visitors through a garden
[02:03]
dessen geometrische Perfektion und penible Pflege durch hunderte von Freiwilligen aus aller Welt beispiellos ist.
whose geometric perfection and meticulous care by hundreds of volunteers from around the world is unparalleled.
[02:20]
Wer durch die verwinkelten Gassen von Akko wandelt betritt eine Zeitmaschine durch f Jahrtausende Geschichte Die auf einer Landzunge gelegene Hafenstadt deren Altstadt ebenfalls zum UNESCO geh erz von Kreuzrittern die unter der
Wandering through the winding alleys of Acre is like stepping into a time machine, traveling through millennia of history. The port city, situated on a peninsula, whose old town is also a UNESCO World Heritage site, was founded by Crusaders who under the
[02:37]
osmanischen Stadt ein monumentales unterirdisches Labyrinth aus Rittersälen und gewaltigen
Ottoman city left a monumental underground labyrinth of knights' halls and enormous
[02:44]
Kreuzgewölben hinterließen. Napoleon selbst scheiterte 1799 nach zweimonatiger Belagerung
groin vaults. Napoleon himself failed in 1799 after a two-month siege
[02:57]
an den mächtigen Stadtmauer. Die Stadt nördlich von Haifa ist ein wahrer Schmelztiegel aus
against the mighty city walls. The city north of Haifa is a true melting pot of
[03:04]
verschiedenen Kulturen, weltweit einmalig in ihrer Pracht. Hier wandelt man zwischen
different cultures, unique in the world for its splendor. Here, one walks among
[03:11]
byzantinischen Fundamenten, kreuzritterlicher Baukunst und osmanischer Pracht, während moderne
Byzantine foundations, Crusader architecture, and Ottoman grandeur, while modern
[03:18]
Ausgrabungen ständig neue Geheimnisse der 3000 Jahre alten Stadt offenbaren.
excavations constantly reveal new secrets of the 3000-year-old city.
[03:32]
Unweit von Haifa, in den Hügeln Galiläas, liegt Nazareth, jene Stadt, die durch ihre
Not far from Haifa, in the hills of Galilee, lies Nazareth, the city that became immortal through its
[03:40]
Verbindung mit Jesus von Nazareth unsterblich wurde. Die monumentale Verkündigungsbasilika,
connection with Jesus of Nazareth. The monumental Basilica of the Annunciation,
[03:47]
mit 67 Metern Länge eine der größten Kirchen des Nahen Ostens, erhebt sich über der Grotte,
at 67 meters long, one of the largest churches in the Middle East, rises above the grotto,
[03:54]
in der der katholischen Überlieferung nach Maria die Frohe Botschaft empfing. Ein Ort,
where, according to Catholic tradition, Mary received the Good News. A place
[04:00]
der bereits seit römischer Zeit verehrt wird.
that has been venerated since Roman times.
[04:09]
Heute pulsiert das Leben in den engen Gassen,
Today, life pulsates in the narrow streets,
[04:13]
vorbei an der Gabrielskirche und dem Marienbrunnen,
past the Church of the Annunciation and Mary's Well,
[04:17]
dessen Wasser heilende Kräfte nachgesagt werden.
whose water is said to have healing powers.
[04:20]
Entlang bunter Marktstände stößt man auf über 30 christliche Konfessionen.
Along colorful market stalls, one encounters over 30 Christian denominations.
[04:25]
Die Atmosphäre dieser Stadt, wo Jesus seine Jugend verbrachte und in der Synagoge seine erste Predigt hielt, ist bis heute von einer besonderen Spiritualität durchdrungen, die Millionen Pilger jährlich anzieht.
The atmosphere of this city, where Jesus spent his youth and delivered his first sermon in the synagogue, is still imbued with a special spirituality that attracts millions of pilgrims annually.
[04:40]
An der Grenze zum Libanon, wo schneeweiße Kreidefelsen dramatisch ins türkisblaue
On the border with Lebanon, where snow-white chalk cliffs dramatically plunge into the turquoise blue
[04:54]
Mittelmeer st bliegt das Naturwunder Roj Hanikra der Kopf der Felsenh Mit der steilsten Seilbahn der Welt die in einem atemberaubenden 60 70 Meter in die Tiefe gleitet erreicht man ein
Mediterranean Sea, lies the natural wonder of Rosh Hanikra, the head of the cliffs. With the steepest cable car in the world, gliding down a breathtaking 60-70 meters, you reach a
[05:10]
verzweigtes Labyrinth aus Meeresgrotten, die über Jahrmillionen durch die unermüdliche Kraft des
branched labyrinth of sea grottos, sculpted over millions of years by the tireless force of
[05:16]
Wassers in den weichen Kalkstein geschliffen wurden. Das Getöse der Brandung hallt durch
water into the soft limestone. The roar of the surf echoes through
[05:26]
die etwa 400 Meter langen, miteinander verbundenen Höhlen, die teilweise auf israelischem, teilweise
the approximately 400-meter-long, interconnected caves, partly on Israeli and partly
[05:34]
auf libanesischem Boden liegen. Ein geologisches Kunstwerk, das beide Länder verbindet.
on Lebanese territory. A geological work of art that connects both countries.
[05:46]
Wie eine Harfe schmiegt sich der See Genezareth in die grünen Hügel Galileas.
Like a harp, the Sea of Galilee nestles into the green hills of Galilee.
[05:55]
21 Kilometer lang, bis zu 13 Kilometer breit und der tiefstgelegener Süßwassersee der Erde.
21 kilometers long, up to 13 kilometers wide, and the lowest-lying freshwater lake on Earth.
[06:03]
Er liegt unfassbare 212 Meter unter dem Meeresspiegel.
It lies an unbelievable 212 meters below sea level.
[06:08]
Für Christen ist dieses biblische Gewässer, das auch als galiläisches Meer bekannt ist, das Herz der Geschichte Jesu.
For Christians, this biblical body of water, also known as the Sea of Galilee, is the heart of Jesus' story.
[06:20]
Die plötzlich auftretenden heftigen Winde, die durch Kaltluftströmungen vom umliegenden Gebirge entstehen,
The sudden, violent winds that arise from cold air currents from the surrounding mountains,
[06:28]
machen den See auch heute noch unberechenbar und erklären die biblischen Sturmberichte.
still make the lake unpredictable today and explain the biblical storm accounts.
[06:34]
Als Israels wichtigstes Süßwasserreservoir speist der Jordan, der aus drei Quellflüssen am Hermon entspringt, den See und fließt weiter südwärts zum Totenmeer.
As Israel's most important freshwater reservoir, the Jordan River, which springs from three source rivers on Mount Hermon, feeds the lake and continues south to the Dead Sea.
[06:47]
Die fruchtbare Region, die zu Jesu Zeiten das am dichtesten besiedelte Gebiet des Landes war,
The fertile region, which was the most densely populated area of the country in Jesus' time,
[06:57]
lädt heute zu Bootsfahrten, Wanderungen auf dem Jesus-Trail und zum Baden im Sommer ein.
invites boat trips, hikes on the Jesus Trail, and swimming in the summer today.
[07:05]
Am Ufer des Sees verbinden sich jahrtausendealte Geschichte, spirituelle Bedeutung und natürliche Schönheit
On the shores of the lake, millennia-old history, spiritual significance, and natural beauty combine
[07:13]
zu einem der eindrucksvollsten Reiseziele Israels.
to form one of Israel's most impressive travel destinations.
[07:29]
Weiter geht es an die Mittelmeerk Israels Sie erz von antiken H r Pracht und modernem Stadtleben
We continue to Israel's Mediterranean coast. It tells of ancient glory and modern city life.
[07:39]
Von der geschäftigen Bauhausmetropole Tel Aviv bis zur heiligen Stadt Jerusalem
From the bustling Bauhaus metropolis of Tel Aviv to the holy city of Jerusalem,
[07:45]
vereint diese Region 4000 Jahre Geschichte mit pulsierender Gegenwart.
this region unites 4000 years of history with a vibrant present.
[07:55]
Wo einst Herodes der Große seine prächtigste Vision verwirklichte, erheben sich heute die beeindruckenden Ruinen von Caesarea Maritima,
Where Herod the Great once realized his most magnificent vision, today rise the impressive ruins of Caesarea Maritima,
[08:05]
eine Stadt, die dem römischen Kaiser Augustus gewidmet war und zum zweitgrößten Hafen des östlichen Mittelmeers aufstieg.
a city dedicated to the Roman Emperor Augustus, which rose to become the second-largest port in the Eastern Mediterranean.
[08:14]
Das monumentale römische Theater mit 4000 Sitzplätzen ist nur der Auftakt zu den Wundern dieser archäologischen Städte.
The monumental Roman theater with 4000 seats is just the prelude to the wonders of this archaeological city.
[08:22]
Ein gewaltiges Hippodrom für Wagenrennen, die Überreste von Herodes Palast, der direkt ins Meer hineinragt,
A colossal hippodrome for chariot races, the remains of Herod's palace jutting out into the sea,
[08:31]
und das imposante Aquädukt, das einst Wasser aus dem Karmelgebirge in die Stadt leitete.
and the imposing aqueduct that once channeled water from the Carmel Mountains into the city.
[08:42]
Heute wandelt man durch diesen gepflegten Nationalpark, wo moderne Ausgrabungen stetig neue Geheimnisse dieser Stadt offenbaren,
Today, one wanders through this well-maintained national park, where modern excavations constantly reveal new secrets of this city,
[08:50]
die 2000 Jahre lang ein Zentrum von Macht, Handel und Kultur war.
which was a center of power, trade, and culture for 2000 years.
[09:07]
Weiter südwärts entlang der Küste reisen wir mitten in die Urbanität Israels,
Further south along the coast, we travel into the heart of Israel's urbanity,
[09:13]
wo die jahrtausendealte Hafenstadt Jaffa auf die moderne Metropole Tel Aviv trifft.
where the millennia-old port city of Jaffa meets the modern metropolis of Tel Aviv.
[09:19]
Hier entsteht eine Stadt der Kontraste, die Israels kosmopolitisches Herz schlagen lässt.
Here, a city of contrasts emerges, making Israel's cosmopolitan heart beat.
[09:27]
Die antike Altstadt Jaffa, verzaubert mit ihren verwinkelten Gassen und dem malerischen Hafen.
The ancient old city of Jaffa, enchanting with its winding alleys and picturesque harbor.
[09:34]
Von hier aus, wo einst die weltberühmten Jaffa-Orangen verschifft wurden,
From here, where the world-famous Jaffa oranges were once shipped,
[09:46]
blickt man auf die schillernde Skyline des 1909 gegründeten Tel Aviv,
one looks out at the dazzling skyline of Tel Aviv, founded in 1909,
[09:51]
das sich zur größten Kulturmetropole des Nahen Ostens entwickelte.
which developed into the largest cultural metropolis in the Middle East.
[09:56]
Die weiße Stadt mit über 4000 Gebäuden
The White City with over 4000 buildings
[10:00]
Gebäuden im Bauhaus und internationalen Stil, erzählt von den jüdischen Architekten, die aus Deutschland flohen,
buildings in the Bauhaus and International Style, tells of the Jewish architects who fled Germany,
[10:07]
und Tel Avivs einzigartiges architektonisches Erbe schufen.
and created Tel Aviv's unique architectural heritage.
[10:18]
Der Rothschild Boulevard, gesäumt von schattigen Bäumen und eleganten Häusern, pulsiert mit dem Leben der Stadt,
Rothschild Boulevard, lined with shady trees and elegant houses, pulsates with the city's life,
[10:26]
während der 14 Kilometer lange Stadtstrand und die lebendigen Märkte wie Karmel und Lewinsky die entspannte, weltoffene Atmosphäre prägen.
while the 14-kilometer-long city beach and lively markets like Carmel and Levinsky shape the relaxed, cosmopolitan atmosphere.
[10:40]
Hier lebt heute das wirtschaftliche und kulturelle Zentrum des Landes. Eine Stadt, die Tag und Nacht vibriert.
Today, the economic and cultural center of the country lives here. A city that vibrates day and night.
[10:48]
Wo Start-ups neben antiken Ruinen florieren und wo der mediterrane Lebensstil auf nahöstliche Tradition trifft.
Where start-ups flourish alongside ancient ruins, and where the Mediterranean lifestyle meets Middle Eastern tradition.
[10:58]
Ganz in der Nähe auf den Hügeln Judäas thront Jerusalem,
Close by, on the hills of Judea, sits Jerusalem,
[11:11]
die Stadt, die für Juden, Christen und Muslime gleichermaßen heilig ist
the city that is sacred to Jews, Christians, and Muslims alike
[11:16]
und deren goldene Steine im Licht der untergehenden Sonne zu glühen scheinen.
and whose golden stones seem to glow in the light of the setting sun.
[11:23]
Vom Ölberg, wo Jesus betete,
From the Mount of Olives, where Jesus prayed,
[11:26]
und von wo aus er der Überlieferung nach gen Himmel auffuhr,
and from where, according to tradition, he ascended into heaven,
[11:31]
eröffnet sich ein Panorama auf die von mächtigen Stadtmauern umgebene Altstadt
a panorama unfolds of the Old City, surrounded by mighty walls
[11:36]
mit dem leuchtenden Felsendom auf dem Tempelberg.
with the gleaming Dome of the Rock on the Temple Mount.
[11:41]
Die Klagemauer, der letzte sichtbare Rest der Stützmauer des Zweiten Tempels aus dem Jahr 70 n. Chr.,
The Western Wall, the last visible remnant of the retaining wall of the Second Temple from 70 AD,
[11:49]
ist die heiligste Stätte des Judentums,
is the holiest site in Judaism,
[11:52]
wo Gläubige aus aller Welt ihre Gebete auf kleinen Zetteln in die Ritzen der 2000 Jahre alten Steine stecken.
where believers from all over the world place their prayers on small slips of paper into the crevices of the 2,000-year-old stones.
[12:08]
Durch die Via Dolorosa, den Leidensweg Jesu, führt der Kreuzweg zur Grabeskirche,
Through the Via Dolorosa, the path of suffering of Jesus, the Way of the Cross leads to the Church of the Holy Sepulchre,
[12:16]
wo Christen den Ort der Kreuzigung und Auferstehung Jesu verehren.
where Christians venerate the site of Jesus' crucifixion and resurrection.
[12:22]
Eine byzantinische Basilika die seit Jahrhunderten Pilger in ihren Bann zieht
A Byzantine basilica that has captivated pilgrims for centuries
[12:42]
Jerusalem ist ein spirituelles Epizentrum,
Jerusalem is a spiritual epicenter,
[12:46]
wo der Ruf des Muezzins, das Läuten der Kirchenglocken
where the call of the muezzin, the ringing of church bells
[12:50]
und die Gebete an der Klagemauer ein harmonisches Konzert bilden.
and the prayers at the Western Wall form a harmonious concert.
[13:07]
Das Jordantal, durchzogen vom biblischen Jordan, führt hinab zum tiefsten Punkt der Erde, dem Toten Meer.
The Jordan Valley, traversed by the biblical Jordan River, leads down to the lowest point on Earth, the Dead Sea.
[13:16]
Zwischen fruchtbaren Oasen und karger Wüstenlandschaft erzählen antike Festungen, Taufstellen und römische Ruinen von der strategischen und spirituellen Bedeutung dieser einzigartigen Region.
Between fertile oases and barren desert landscapes, ancient fortresses, baptismal sites, and Roman ruins tell of the strategic and spiritual significance of this unique region.
[13:31]
Auf der gegenüberliegenden Seite des Jordans, im Westjordanland, liegt Kasr al-Jahud, die Burg der Juden.
On the opposite side of the Jordan, in the West Bank, lies Qasr al-Yahud, the Castle of the Jews.
[13:48]
Jener heilige Ort, an dem Jesus, der christlichen Überlieferung nach, von Johannes dem Täufer getauft wurde.
That holy place where, according to Christian tradition, Jesus was baptized by John the Baptist.
[13:55]
Heute pilgern nicht nur christliche Gläubige zu den Stufen und Geländern,
Today, not only Christian believers make pilgrimages to the steps and railings,
[14:00]
sondern auch Juden und Muslime, die sich von der heiligen Atmosphäre des Ortes in den Bann ziehen lassen.
but also Jews and Muslims, who are captivated by the sacred atmosphere of the place.
[14:12]
Am Kreuzungspunkt alter Handelsrouten, wo das Jordantal auf die fruchtbare Jezree-Elebene trifft,
At the crossroads of ancient trade routes, where the Jordan Valley meets the fertile Jezreel Plain,
[14:19]
liegt Bet She'an, die größte und am besten erhaltene römisch-byzantinische Ruinenstadt Israels.
lies Beit She'an, Israel's largest and best-preserved Roman-Byzantine ruined city.
[14:29]
Was Besucher heute des Staunen, ist eine nahezu vollständige antike Stadt mit einem majestätischen Theater,
What amazes visitors today is a virtually complete ancient city with a majestic theater,
[14:37]
dessen Akustik noch immer perfekt funktioniert.
whose acoustics still function perfectly.
[14:41]
Ein verheerendes Erdbeben im Jahr 749 n. Chr. begrub die Pracht unter Schutt,
A devastating earthquake in 749 AD buried the splendor under rubble,
[14:48]
wodurch die Ruinen außergewöhnlich gut konserviert wurden.
thereby preserving the ruins exceptionally well.
[14:52]
Heute f Ausgrabungen st neue Sch zutage In einer unwirklichen Landschaft 430 Meter unter dem Meeresspiegel am tiefsten begehbaren Punkt der Erde gelegen
Today, excavations unearth new treasures. In an unreal landscape, located 430 meters below sea level at the deepest accessible point on Earth,
[15:13]
erstreckt sich das Tote Meer.
lies the Dead Sea.
[15:15]
Ein salz- und mineralreiches Binnenmeer, in dem kein Mensch untergehen kann.
A landlocked sea rich in salt and minerals, in which no one can sink.
[15:21]
Israel und Jordanien haben die Hauptnutzung des Sees, während Palästina Ansprüche auf den nördlichen Abschnitt erhebt.
Israel and Jordan have the main usage of the sea, while Palestine claims the northern section.
[15:30]
Das Schweben auf dem schimmernden Wasser, dessen Salzgehalt zehnmal höher ist als im Ozean, gehört zu den spektakulärsten Erfahrungen, die die Natur bietet.
Floating on the shimmering water, whose salinity is ten times higher than in the ocean, is one of the most spectacular experiences nature has to offer.
[15:41]
Besucher können hier wie auf einem unsichtbaren Kissen liegen und dabei entspannt ein Buch lesen.
Here, visitors can lie as if on an invisible cushion, relaxing and reading a book.
[15:50]
Der Minaranreiche Schwarze Schlamm, mit dem sich Besucher einreiben,
The mineral-rich black mud, with which visitors cover themselves,
[16:00]
und die außergewöhnlich sauerstoffreiche Luft haben dem Totenmeer den Ruf als natürliches Spar verliehen,
and the exceptionally oxygen-rich air have given the Dead Sea the reputation of a natural spa,
[16:07]
dessen heilende Wirkung bereits Kleopatra schätzte.
whose healing effects were already appreciated by Cleopatra.
[16:11]
Das Tote Meer ist nicht nur ein geologisches Wunder- und Naturheilbad, sondern auch ein Ort von historischer Bedeutung.
The Dead Sea is not only a geological wonder and natural spa, but also a place of historical significance.
[16:19]
In den Höhlen von Qumran am Nordufer wurden die berühmten Schriftrollen vom Totenmeer entdeckt, die ältesten bekannten Bibelhandschriften der Welt.
In the caves of Qumran on the northern shore, the famous Dead Sea Scrolls were discovered, the oldest known biblical manuscripts in the world.
[16:36]
Direkt an der südlichen Spitze des Sees thront Masada auf einem gewaltigen Tafelberg auf 450 Metern Höhe.
Directly at the southern tip of the lake, Masada sits enthroned on a massive table mountain at an altitude of 450 meters.
[16:45]
Ein Symbol des jüdischen Freiheitswillens und eines der dramatischsten Kapitel der antiken Geschichte.
A symbol of the Jewish will for freedom and one of the most dramatic chapters of ancient history.
[16:54]
Masada erlangte Berühntheit, als 73 nach Christus hier die letzte Bastion jüdischen Widerstands gegen Rom fiel.
Masada gained fame when the last bastion of Jewish resistance against Rome fell here in 73 AD.
[17:04]
Heute erreicht man das Plateau per Seilbahn oder über den historischen Schlangenpfad.
Today, the plateau can be reached by cable car or via the historic Snake Path.
[17:09]
Und die Aussicht, die sich hier eröffnet, ist atemberaubend.
And the view that opens up from here is breathtaking.
[17:15]
Die Judäische Wüste, das glitzernde Tote Meer und die Jordanischen Berge am Horizont.
The Judean Desert, the glittering Dead Sea, and the Jordanian mountains on the horizon.
[17:25]
Die Negev-Wüste, die 60% Israels einnimmt, ist weit mehr als eine karge Einöde.
The Negev Desert, which covers 60% of Israel, is far more than a barren wasteland.
[17:40]
Sie ist eine Landschaft voller Kontraste, von monumentalen Erosionskratern über antike Kupferminen bis zur mondänen Hafenstadt am Roten Meer.
It is a landscape full of contrasts, from monumental erosion craters and ancient copper mines to the cosmopolitan port city on the Red Sea.
[17:51]
Zwischen rostroten Bergen und versteinerten Baumstämmen offenbart sich die raue Schönheit des israelischen Südens.
Between rust-red mountains and petrified tree trunks, the raw beauty of southern Israel is revealed.
[18:05]
Still und majestätisch erstreckt sie sich über 12.000 Quadratkilometer vom Totenmeer bis nach Eilat.
Silent and majestic, it stretches over 12,000 square kilometers from the Dead Sea to Eilat.
[18:14]
Eine Steinwüste, die auf den ersten Blick öde erscheint, sich aber als einzigartiges Biotop mit überraschender Artenvielfalt entpuppt.
A stone desert that appears barren at first glance, but reveals itself as a unique biotope with surprising biodiversity.
[18:25]
Von den staubigen Ebenen im Norden über die zerklüfteten Berge und tiefen Canyons bis zu den spektakulären Erosionskratern im Süden
From the dusty plains of the north, across rugged mountains and deep canyons, to the spectacular erosion craters in the south,
[18:36]
offenbart diese uralte Landschaft, die seit 1,8 Millionen Jahren unverändert blieb, ihre Geheimnisse nur jenen, die sich Zeit nehmen.
this ancient landscape, unchanged for 1.8 million years, reveals its secrets only to those who take their time.
[18:47]
Städte wie Avdat zeugen davon, dass hier vor 2000 Jahren blühende Handelsmetropolen lagen, deren Bewohner raffinierte Wassermanagementsysteme entwickelten.
Cities like Avdat bear witness to thriving metropolises of trade that lay here 2,000 years ago, whose inhabitants developed sophisticated water management systems.
[19:06]
Der Negev Highland Trail, ein mehrtägiger Wanderweg durch diese faszinierende Landschaft, ermöglicht es, die Stille der Wüste zu erleben.
The Negev Highland Trail, a multi-day hiking path through this fascinating landscape, allows one to experience the silence of the desert.
[19:17]
Diese Wüste ist keine lebensfeindliche Einöde, sondern ein Ort von zeitloser Schönheit, voller Geschichte und überraschender Lebenskraft.
This desert is not a hostile wasteland, but a place of timeless beauty, full of history and surprising vitality.
[19:34]
Reist man noch weiter in den Süden, erreicht man Magtash Ramon, den größten Erosionskrater der Welt.
Traveling further south, one reaches Mitzpe Ramon, the largest erosion crater in the world.
[19:42]
Dieser geologische Superlativ entstand nicht durch vulkanische Aktivität oder Meteoriteneinschlag,
This geological superlative was not created by volcanic activity or meteor impact,
[19:49]
sondern durch die geduldige Arbeit von Wind und Wasser über 220 Millionen Jahre.
but by the patient work of wind and water over 220 million years.
[19:57]
Vom Rand des Kraters in Mitzperamon
From the rim of the crater at Mitzpe Ramon,
[20:00]
Wo ein modernes Besucherzentrum steht, eröffnet sich ein Panorama von außerweltlicher Schönheit.
where a modern visitor center stands, a panorama of otherworldly beauty unfolds.
[20:07]
Wanderer und Mountainbiker erkunden auf markierten Trails diese einzigartige Landschaft,
Hikers and mountain bikers explore this unique landscape on marked trails,
[20:13]
in der man auf antike Handelswege der Nabatea stößt und wo die Stille der Wüste nur vom Wind unterbrochen wird.
where one encounters ancient Nabataean trade routes and where the silence of the desert is broken only by the wind.
[20:21]
Wo Israel seine südlichste Spitze ins Rote Meer streckt, liegt Eilat.
Where Israel stretches its southernmost tip into the Red Sea lies Eilat.
[20:35]
Eine moderne Badestadt mit ganzjährigem Sonnenschein, die als Tor zu den Wundern der Negev-Wüste dient.
A modern resort town with year-round sunshine, serving as a gateway to the wonders of the Negev Desert.
[20:43]
Kaum zu glauben, dass man sich hier immer noch in Israel befindet.
Hard to believe you're still in Israel.
[20:46]
Nur 25 Kilometer nördlich der Stadt öffnet sich der Timner Nationalpark wie ein Märchenbuch der Geologie.
Just 25 kilometers north of the city, Timna National Park opens up like a geological fairytale book.
[20:57]
Bizarre rostrote Felsformationen, die wie monumentale Skulpturen in den strahlend blauen Himmel ragen.
Bizarre, rust-red rock formations that tower like monumental sculptures into the bright blue sky.
[21:05]
Sie umgeben ein Tal, in dem vor 6000 Jahren die ersten Kupferminen der Welt betrieben wurden.
They surround a valley where the world's first copper mines were operated 6,000 years ago.
[21:16]
Eilat selbst lockt mit seinem Korallenriff, das zu den nördlichsten der Welt gehört.
Eilat itself tempts with its coral reef, one of the northernmost in the world.
[21:27]
Diese Kombination aus antiker Geschichte, spektakulären Felsformationen und maritimen Abenteuern
This combination of ancient history, spectacular rock formations, and maritime adventures
[21:34]
macht die Region um Eilat zu einem vielseitigen Höhepunkt jeder Israelreise.
makes the region around Eilat a versatile highlight of any trip to Israel.
[21:46]
Südlich von Jerusalem erstreckt sich eine Landschaft biblischer Bedeutung,
South of Jerusalem, a landscape of biblical significance stretches out,
[21:54]
wo Bethlehem, der Geburtsort Jesu, uralte Klöster in Wüstenschluchten
where Bethlehem, the birthplace of Jesus, ancient monasteries in desert canyons,
[21:59]
und die Stadt der Patriarchen von einer jahrtausendealten Geschichte zeugen die tief in den Wurzeln der drei abrahamitischen Religionen verankert ist
and the City of the Patriarchs bear witness to a millennia-old history deeply rooted in the foundations of the three Abrahamic religions.
[22:14]
Nur wenige Kilometer südlich von Jerusalem liegt Bethlehem, die Stadt des Brotes,
Just a few kilometers south of Jerusalem lies Bethlehem, the City of Bread,
[22:21]
deren Name untrennbar mit der Geburt Jesu verbunden ist und die seit über 2000 Jahren Pilger aus aller Welt anzieht.
whose name is inextricably linked with the birth of Jesus and which has attracted pilgrims from all over the world for over 2,000 years.
[22:29]
Die Geburtskirche, eine der ältesten kontinuierlich genutzten Kirchen der Christenheit, wurde im 4. Jahrhundert von Kaiser Konstantin über der Grotte errichtet.
The Church of the Nativity, one of the oldest continuously used churches in Christendom, was built in the 4th century by Emperor Constantine over the grotto.
[22:41]
Die Stadt, heute Teil der palästinensischen Autonomiegebiete und überwiegend von christlichen und muslimischen Palästinensern,
The city, now part of the Palestinian territories and predominantly inhabited by Christian and Muslim Palestinians,
[22:50]
ist ein Symbol der Hoffnung und des Friedens, dessen spirituelle Ausstrahlung jeden Besucher berührt.
is a symbol of hope and peace, whose spiritual aura touches every visitor.
[22:59]
Östlich von Bethlehem klebt das Marsaba-Kloster an den steilen, ockerfarbenen Felswänden des Kidrontals,
East of Bethlehem, the Mar Saba monastery clings to the steep, ochre-colored rock faces of the Kidron Valley,
[23:12]
inmitten der kargen judäischen Wüste zwischen Jerusalem und dem Toten Meer.
amidst the barren Judean Desert between Jerusalem and the Dead Sea.
[23:18]
Das griechisch-orthodoxe Kloster ist eines der ältesten durchgehend bewohnten Klöster der Welt.
The Greek Orthodox monastery is one of the oldest continuously inhabited monasteries in the world.
[23:25]
Marsaba verkarpert den Geist des frühen christlichen Mönchtums.
Mar Saba embodies the spirit of early Christian monasticism.
[23:29]
Ein Ort extremer Askese, tiefer Frammigkeit und zeitloser Schönheit,
A place of extreme asceticism, deep piety, and timeless beauty,
[23:35]
der seit über 100-500 Jahren Zeugnis ablegt vom Streben nach göttlicher Nähe in der Einsamkeit der Wüste.
which for over 100-500 years has testified to the striving for divine closeness in the solitude of the desert.
[23:52]
In den Hügeln südlich von Bethlehem liegt Hebron, eine der ältesten kontinuierlich bewohnten Städte der Welt.
In the hills south of Bethlehem lies Hebron, one of the oldest continuously inhabited cities in the world.
[23:59]
Die Stadt ist für Juden, Christen und Muslime gleichermaßen heilig.
The city is sacred to Jews, Christians, and Muslims alike.
[24:05]
Das monumentale herodianische Bauwerk der H mit seinen massiven Steinquadern aus der Zeitk Herodes beherbergt heute sowohl eine Moschee als auch eine Synagoge wobei die Grabst zwischen Muslimen und Juden aufgeteilt ist
The monumental Herodian structure of the H, with its massive stone blocks from Herod's time, today houses both a mosque and a synagogue, with the tomb divided between Muslims and Jews.
[24:22]
Ein Spiegel der komplexen religiösen und politischen Situation des Landes.
A reflection of the country's complex religious and political situation.
[24:28]
Die Altstadt von Hebron, mit ihren engen Gassen und dem traditionellen Zug,
The old city of Hebron, with its narrow alleys and traditional atmosphere,
[24:34]
erzählt von Jahrtausende alter Geschichte.
tells of millennia of history.
[24:36]
Ein Ort, wo die Vergangenheit allgegenwärtig ist und die Zukunft noch geschrieben wird.
A place where the past is omnipresent and the future is yet to be written.
[24:50]
Nahrtlich von Jerusalem, im zentralen Westjordanland, erstreckt sich eine Region von dramatischen Naturlandschaften bis hin zur ältesten Stadt der Welt.
North of Jerusalem, in the central West Bank, a region of dramatic natural landscapes stretches out to the oldest city in the world.
[25:00]
Etwa 15 Kilometer nördlich von Jerusalem liegt Ramallah, die de facto Hauptstadt der palästinensischen Autonomiebehörde und kulturelles Zentrum des modernen Palästinas.
About 15 kilometers north of Jerusalem lies Ramallah, the de facto capital of the Palestinian Authority and the cultural center of modern Palestine.
[25:17]
Die Stadt wurde im 16. Jahrhundert von christlichen Familien gegründet und hat sich zu einer kosmopolitischen Metropole entwickelt, die Tradition und Moderne verbindet.
The city was founded in the 16th century by Christian families and has developed into a cosmopolitan metropolis that combines tradition and modernity.
[25:27]
Ramallah verkörpert die Komplexität und Vitalität palästinensischen Lebens.
Ramallah embodies the complexity and vitality of Palestinian life.
[25:33]
Eine Stadt voller Kontraste, die trotz politischer Herausforderungen mit Kreativität, Unternehmensgeist und Lebensfreude überzeugt.
A city full of contrasts, which, despite political challenges, captivates with creativity, entrepreneurial spirit, and joie de vivre.
[25:42]
Am tiefsten Punkt der Erde, 250 Meter unter dem Meeresspiegel im Jordantal gelegen, liegt Jericho.
At the lowest point on Earth, located 250 meters below sea level in the Jordan Valley, lies Jericho.
[25:59]
Die älteste, kontinuierlich bewohnte Stadt der Welt.
The oldest continuously inhabited city in the world.
[26:03]
Archäologische Funde belegen eine Besiedlung von etwa 9000 v. Chr.
Archaeological finds prove settlement dating back to around 9000 BC.
[26:07]
Heute ist Jericho Teil der pal Autonomiegebiete und pr sich als entspannte Oasenstadt mit subtropischem Klima wo Arch auf Spurensuche gehen und wo die jahrtausendealte Geschichte in jedem Stein lebendig wird
Today, Jericho is part of the Palestinian territories and presents itself as a relaxed oasis city with a subtropical climate where archaeologists can follow traces and where the millennia-old history comes alive in every stone.
[26:27]
Ein Ort, wo die tiefe Vergangenheit der Menschheit greifbar wird.
A place where the deep past of humanity becomes tangible.
[26:38]
Durch die judäische Wüste zwischen Jerusalem und Jericho
Through the Judean Desert between Jerusalem and Jericho
[26:42]
schlängelt sich außerdem das spektakuläre Wadi Kelt,
also winds the spectacular Wadi Kelt,
[26:46]
Eine tiefe Schlucht, in der ein ganzjährig fließender Bach eine grüne Oase inmitten der lebensfeindlichen Wüstenlandschaft schafft.
A deep gorge where a year-round flowing stream creates a green oasis amidst the inhospitable desert landscape.
[26:55]
Das absolute Highlight des Wadi ist das St. Georgskloster, das wie eine Unmöglichkeit an der steilen Nordwand der Schlucht klebt.
The absolute highlight of the Wadi is the St. George Monastery, which clings like an impossibility to the steep northern wall of the gorge.
[27:03]
Ein griechisch-orthodoxes Wunder aus dem 5. Jahrhundert, das vom Mönch Johannes von Theben gegründet wurde.
A Greek Orthodox wonder from the 5th century, founded by the monk John of Thebes.
[27:16]
Die Region, durch die wir heute gereist sind, ist von atemberaubender Schönheit.
The region we have traveled through today is of breathtaking beauty.
[27:24]
Die Geschichte dieser Region ist keine einfache Erzählung von Gut und Böse, von Sieg oder Niederlage.
The history of this region is not a simple narrative of good and evil, of victory or defeat.
[27:33]
Es ist die Geschichte von Menschen, Juden, Muslimen, Christen, die Seite an Seite leben, unter derselben Sonne, auf derselben Erde.
It is the story of people, Jews, Muslims, Christians, living side by side, under the same sun, on the same earth.
[27:43]
Ihre Vergangenheit ist bewegt, weil sie so vielen etwas bedeutet.
Their past is turbulent because it means so much to so many.
[27:49]
Ihre Gegenwart ist zerbrechlich, weil die Zukunft noch ungeschrieben ist.
Their present is fragile because the future is yet unwritten.
[27:54]
Doch Hoffnung bleibt. Die Vergangenheit lässt sich nicht ändern.
But hope remains. The past cannot be changed.
[27:59]
Doch die Zukunft kann aus Mut entstehen, nicht aus Angst.
But the future can arise from courage, not from fear.
[28:04]
Denn Verzweiflung hatte hier nie das letzte Wort.
Because despair has never had the last word here.
[28:13]
Vielen Dank fürs Zusehen! Wir hoffen euch hat das Video gefallen. Wenn ja, lasst gerne
Thank you very much for watching! We hope you enjoyed the video. If so, please leave
[28:20]
ein Like und ein Abo da, um keine Videos mehr zu verpassen. Bis zum nächsten Mal!
a like and a subscription so you don't miss any more videos. Until next time!