Die 13 UNGLAUBLICHSTEN Orte Vietnams 🇻🇳
Loading player…
This video explores 13 incredible destinations in Vietnam, showcasing the country's diverse beauty. It features everything from stunning rice terraces and ancient temples to bustling cities and idyllic beaches. Join this journey through Vietnam's nature, history, and culture, perfect for adventurers and those seeking unique experiences.
Click a line to jump to that part of the video
[00:00]
Vietnam
Vietnam
[00:01]
Tiefe Spiritualität, atemberaubende Landschaften und einzigartige Kultur.
Deep spirituality, breathtaking landscapes, and unique culture.
[00:16]
Das am meisten unterschätzte Land Asiens.
The most underestimated country in Asia.
[00:22]
Viel Spaß bei den Wundern Vietnams.
Enjoy the wonders of Vietnam.
[00:30]
Die Halong-Bucht
Ha Long Bay
[00:34]
Mit ihren 1600 Kalksteininseln hat die Bucht sowohl mythische als auch wissenschaftliche Erklärungen für ihre Entstehung.
With its 1600 limestone islands, the bay has both mythical and scientific explanations for its formation.
[00:45]
Laut vietnamesischer Legende wurden die Inseln erschaffen, als Drachen Juwelen ins Meer spuckten, um eine natürliche Barriere gegen Eindringlinge zu bilden.
According to Vietnamese legend, the islands were created when dragons spat jewels into the sea to form a natural barrier against invaders.
[00:55]
Der Name Ha Long bedeutet herabsteigender Drache.
The name Ha Long means descending dragon.
[01:02]
Die dramatisch aus dem Wasser ragenden, mit üppiger Vegetation bedeckten Felsformationen schaffen eine nahezu überirdische Landschaft.
The rock formations, dramatically rising from the water and covered in lush vegetation, create an almost otherworldly landscape.
[01:11]
Die weniger bekannte Lan Ha Bay, südöstlich gelegen, offenbart die gleiche atemberaubende Schönheit, jedoch mit deutlich weniger Touristen.
The lesser-known Lan Ha Bay, located to the southeast, reveals the same breathtaking beauty, but with significantly fewer tourists.
[01:31]
Hier können Besucher in kristallklarem Wasser schwimmen, versteckte Lagunen mit dem Kajak erkunden oder einfach die friedliche Atmosphäre genießen, während die Sonne hinter den markanten Felsformationen versinkt.
Here, visitors can swim in crystal-clear waters, explore hidden lagoons by kayak, or simply enjoy the peaceful atmosphere as the sun sets behind the striking rock formations.
[01:46]
Die Kombination aus natürlicher Pracht und kulturellem Erbe macht die Halong-Bucht zu einem unvergesslichen Reiseziel, das die Magie Vietnams in ihrer reinsten Form verkörpert.
The combination of natural splendor and cultural heritage makes Ha Long Bay an unforgettable destination that embodies the magic of Vietnam in its purest form.
[02:01]
Hanoi
Hanoi
[02:10]
Vietnams pulsierende Hauptstadt, vereint tausendjährige Geschichte mit modernem Großstadtflair.
Vietnam's vibrant capital, blending thousand-year-old history with modern big-city flair.
[02:20]
Im Herzen der Stadt liegt der mystische Hon Kim See, wo der legendäre Turtle Tower wie ein steinerner Wächter aus dem Wasser ragt.
In the heart of the city lies the mystical Hoan Kiem Lake, where the legendary Turtle Tower rises from the water like a stone guardian.
[02:30]
Symbol einer alten Legende über Kaiser Leloa und sein magisches Schwert.
A symbol of an ancient legend about Emperor Le Loi and his magical sword.
[02:36]
Die engen Gassen der Altstadt pulsieren vor Leben, während Motorroller zwischen Straßenküchen und Jahrhunderte alten Tempeln hindurchschlängeln.
The narrow streets of the Old Quarter pulse with life as motorbikes weave through street food stalls and centuries-old temples.
[02:45]
Der Temple of Literature, Vietnams erste nationale Universität, gegründet 1070,
The Temple of Literature, Vietnam's first national university, founded in 1070,
[03:01]
beeindruckt mit seiner konfuzianischen Architektur und den steinernen Schildkröten,
impresses with its Confucian architecture and the stone steles,
[03:07]
die die Namen erfolgreicher Gelehrter tragen.
bearing the names of successful scholars.
[03:09]
Die Energie Hanois ist einzigartig. Ein faszinierendes Zusammenspiel aus Tradition und Moderne, wo französische Kolonialbauten neben sozialistischen Monumenten stehen.
Hanoi's energy is unique. A fascinating interplay of tradition and modernity, where French colonial buildings stand next to socialist monuments.
[03:24]
Nur wenige Stunden entfernt lockt Mai Chau mit seinen idyllischen Reisfeldern und traditionellen Stelzenhäusern.
Just a few hours away, Mai Chau beckons with its idyllic rice fields and traditional stilt houses.
[03:31]
Ein perfekter Kontrast zum urbanen Trubel der Hauptstadt.
A perfect contrast to the urban hustle and bustle of the capital.
[03:35]
Hanoi ist mehr als eine Stadt. Es ist ein sinnliches Erlebnis, das alle Facetten vietnamesischer Kultur vereint.
Hanoi is more than a city. It is a sensory experience that unites all facets of Vietnamese culture.
[03:54]
Mu Tsang Chai
Mu Cang Chai
[03:55]
Mu Tsang Chai offenbart eine der spektakulärsten Landschaften Vietnams mit terrassenförmigen Reisfeldern,
Mu Cang Chai reveals one of Vietnam's most spectacular landscapes with terraced rice fields,
[04:04]
die sich wie goldene Treppen an steilen Berghängen emporwinden.
winding like golden stairs up steep mountainsides.
[04:09]
Diese Meisterwerke menschlicher Landwirtschaftskunst verändern ihr Erscheinungsbild mit den Jahreszeiten.
These masterpieces of human agricultural art change their appearance with the seasons.
[04:16]
Smaragdgrün während der Wachstumsphase, goldgelb zur Erntezeit und silbrig glänzend, wenn sie mit Wasser gefüllt sind.
Emerald green during the growing season, golden yellow at harvest time, and silvery shiny when filled with water.
[04:25]
Besonders beeindruckend präsentieren sich die Terrassen zwischen September und Oktober,
The terraces are particularly impressive between September and October,
[04:37]
wenn das reife Getreide die Hänge in ein goldenes Meer verwandelt.
when the ripe grain transforms the hills into a golden sea.
[04:41]
Die Region, Sapaveli genannt, glänzt mit ihrer Ursprünglichkeit atemberaubender Schönheit und landwirtschaftlichen Bedeutung.
The region, called Sapaveli, shines with its pristine breathtaking beauty and agricultural importance.
[04:51]
Abseits ausgetretener Touristenpfade bietet Mu Changchai authentische Einblicke in das Leben ethnischer Minderheiten, deren Traditionen und Handwerkskunst über Generationen bewahrt wurden.
Away from the beaten tourist paths, Mu Changchai offers authentic insights into the lives of ethnic minorities, whose traditions and craftsmanship have been preserved for generations.
[05:06]
Wanderungen durch diese majestätische Landschaft offenbaren immer neue Perspektiven auf eines der beeindruckendsten Naturwunder Südostasiens.
Hikes through this majestic landscape reveal ever-new perspectives on one of Southeast Asia's most impressive natural wonders.
[05:21]
Uwe HUE Diese ehemalige Kaiserstadt Vietnams atmet Geschichte in jeder Ecke
Uwe HUE This former imperial city of Vietnam breathes history in every corner
[05:33]
Die imposante Zitadelle, umgeben von massiven Mauern und einem Wassergraben,
The imposing citadel, surrounded by massive walls and a moat,
[05:39]
beherbergt die verbotene Purpurstadt, wo einst die Nguyen-Dynastie residierte.
houses the Forbidden Purple City, where the Nguyen Dynasty once resided.
[05:44]
Ihre prächtigen Paläste, kunstvollen Pavillons und versteckten Gärten zeugen vom einstigen Glanz des kaiserlichen Vietnams.
Its magnificent palaces, ornate pavilions, and hidden gardens bear witness to the past glory of imperial Vietnam.
[05:55]
Die Thienmue-Pagode mit ihrem siebenstöckigen Turm thront majestätisch über dem Parfumfluss und gilt als inoffizielles Symbol der Stadt.
The Thienmue Pagoda with its seven-story tower majestically towers over the Perfume River and is considered the unofficial symbol of the city.
[06:06]
Ein faszinierender Kontrast zur historischen Pracht bietet der verlassene Wasserpark Ho Thuy Thien.
A fascinating contrast to the historical splendor is offered by the abandoned water park Ho Thuy Thien.
[06:12]
Inmitten üppiger Vegetation erhebt sich ein gigantischer Drache aus Beton, dessen Maul einst als Aussichtsplattform diente.
Amidst lush vegetation, a gigantic concrete dragon rises, its mouth once serving as an observation deck.
[06:23]
Die Natur erobert diesen surrealen Ort langsam zurück und schafft eine mystische, fast apokalyptische Atmosphäre.
Nature is slowly reclaiming this surreal place, creating a mystical, almost apocalyptic atmosphere.
[06:32]
Nur eine kurze Fahrt entfernt lockt der Nationalpark Fongnakebang mit seinen spektakulären Kalksteinformationen und einem der größten Höhlensysteme der Welt.
Just a short drive away, Phong Nha-Ke Bang National Park beckons with its spectacular limestone formations and one of the world's largest cave systems.
[06:46]
Huhe verbindet kaiserliche Eleganz mit unerwarteten Abenteuern in einer faszinierenden Mischung.
Huhe combines imperial elegance with unexpected adventures in a fascinating mix.
[07:02]
Da Nang
Da Nang
[07:04]
Die dynamische Küstenmetropole Zentralvietnams vereint urbane Modernität mit natürlicher Schönheit.
The dynamic coastal metropolis of Central Vietnam combines urban modernity with natural beauty.
[07:14]
Die Stadt wird von spektakulären Brücken geprägt.
The city is characterized by spectacular bridges.
[07:18]
Die Drachenbrücke, deren elegante Silhouette nachts in wechselnden Farben erstrahlt,
The Dragon Bridge, whose elegant silhouette glows in changing colors at night,
[07:23]
und die goldene Brücke, die von zwei Riesenhänden gehalten wird.
and the Golden Bridge, held by two giant hands.
[07:32]
Südlich der Stadt erheben sich die Marble Mountains, fünf mit Tempeln und Grotten übersäte Kalksteinhügel, die nach den fünf Elementen benannt sind.
South of the city, the Marble Mountains rise, five limestone hills covered with temples and grottoes, named after the five elements.
[07:43]
Ihre Höhlen beherbergen buddhistische Heiligtümer und boten einst Zuflucht für Guerillakämpfer.
Their caves house Buddhist sanctuaries and once offered refuge to guerrilla fighters.
[07:50]
Auf der Sontra-Halbinsel thront die 67 Meter hohe Lady-Buddha-Statue schützend über der Stadt und bietet atemberaubende Ausblicke auf die Küste.
On the Son Tra Peninsula, the 67-meter-high Lady Buddha statue stands protectively over the city, offering breathtaking views of the coast.
[08:08]
Sontra ist außerdem einer der wenigen Orte, an dem der rotschenklige Kleideraffe noch existiert.
Son Tra is also one of the few places where the red-shanked douc langur still exists.
[08:14]
Nur eine Stunde entfernt liegt das My Son Sanctuary, ein UNESCO-Weltkulturerbe mit beeindruckenden Ruinen der Cham-Zivilisation.
Just an hour away lies the My Son Sanctuary, a UNESCO World Heritage site with impressive ruins of the Cham civilization.
[08:27]
Da Nang verkörpert perfekt Vietnams Fähigkeit, Vergangenheit und Zukunft harmonisch zu verbinden.
Da Nang perfectly embodies Vietnam's ability to harmoniously combine past and future.
[08:41]
Hoi An
Hoi An
[08:42]
Eine der bezauberndsten Städte Südostasiens.
One of Southeast Asia's most enchanting cities.
[08:49]
Sie verzaubert Besucher mit ihrem zeitlosen Charme.
It enchants visitors with its timeless charm.
[08:53]
Die UNESCO-geschützte Altstadt mit ihren gelb getünchten Häusern,
The UNESCO-protected old town with its yellow-washed houses,
[08:58]
jahrhundertealten Versammlungshallen und der ikonischen japanischen Brücke
centuries-old assembly halls, and the iconic Japanese Bridge
[09:02]
erzählt Geschichten aus der Zeit, als die Stadt ein bedeutender Handelshafen war.
tells stories from the time when the city was an important trading port.
[09:07]
Bei Einbruch der Dunkelheit verwandelt sich Heu an in ein Märchenland, wenn tausende handgefertigte Laternen die engen Gassen in ein warmes magisches Licht tauchen.
At dusk, Hoi An transforms into a fairytale land, when thousands of handmade lanterns cast a warm, magical glow on the narrow streets.
[09:20]
Diese Laternentradition, tief verwurzelt in der lokalen Kultur, erreicht ihren Höhepunkt während des monatlichen Laternenfestivals, wenn der Tubon-Fluss mit schwimmenden Lichtern übersät wird.
This lantern tradition, deeply rooted in local culture, culminates during the monthly Lantern Festival, when the Tubon River is dotted with floating lights.
[09:37]
Eine unvergessliche Erfahrung bietet eine Korbbotfahrt.
A basket boat ride offers an unforgettable experience.
[09:46]
In diesen traditionellen, runden Bambusbooten gleiten Besucher sanft über die Lagune,
In these traditional, round bamboo boats, visitors glide gently over the lagoon,
[09:52]
während Fischer ihre Netze auswerfen und die Silhouette der Stadt sich golden im Wasser spiegelt.
while fishermen cast their nets and the city's silhouette is reflected golden in the water.
[09:59]
Heu an ist mehr als ein Reiseziel.
Hoi An is more than a destination.
[10:01]
Es ist eine Zeitreise in eine Welt, wo Handwerkskunst, Tradition und natürliche Schönheit perfekt synergieren.
It is a journey back in time to a world where craftsmanship, tradition, and natural beauty perfectly synergize.
[10:16]
Da Lat
Da Lat
[10:17]
Die Stadt des ewigen Frühlings.
The City of Eternal Spring.
[10:23]
Da Lat thront auf 1500 Metern Höhe im zentralen Hochland Vietnams.
Da Lat is perched at an altitude of 1,500 meters in the central highlands of Vietnam.
[10:29]
Mit ihrem milden Klima und der üppigen Vegetation bildet sie einen erfrischenden Kontrast zum tropischen Tiefland.
With its mild climate and lush vegetation, it forms a refreshing contrast to the tropical lowlands.
[10:39]
Die Stadt ist umgeben von weitl Kaffeeplantagen die einige der besten Bohnen Vietnams produzieren Ein Besuch mit Verkostung geh zum Pflichtprogramm f Kaffeeliebhaber
The city is surrounded by vast coffee plantations that produce some of Vietnam's best beans. A visit with tasting is a must for coffee lovers.
[10:51]
Die Architektur Dalats überrascht mit ihrer Exzentrik.
Da Lat's architecture surprises with its eccentricity.
[10:56]
Das Crazy House mit seinen organischen Formen und surrealen Elementen gleicht einem Märchenschloss aus Salvador Dalis Fantasie.
The Crazy House, with its organic forms and surreal elements, resembles a fairytale castle from Salvador Dalí's imagination.
[11:09]
Der Clay Tunnel, ein labyrinthartiges Kunstwerk, führt Besucher durch eine unterirdische Welt voller Überraschungen.
The Clay Tunnel, a labyrinthine work of art, leads visitors through an underground world full of surprises.
[11:19]
Verstreut über die Hügellandschaft finden sich prachtvolle Pagoden und imposante Statuen, die von der spirituellen Bedeutung der Region zeugen.
Scattered across the hilly landscape are magnificent pagodas and imposing statues that testify to the spiritual significance of the region.
[11:28]
Versteckte Wasserfälle wie Dathanla und Elephant Falls bieten spektakuläre Naturerlebnisse inmitten dichter Wälder.
Hidden waterfalls like Dathanla and Elephant Falls offer spectacular natural experiences amidst dense forests.
[11:39]
Dalat verkörpert die romantische Seele Vietnams, ein Ort, der mit seiner kreativen Energie und natürlichen Schönheit verzaubert.
Dalat embodies the romantic soul of Vietnam, a place that enchants with its creative energy and natural beauty.
[11:47]
Moine
Mui Ne
[11:58]
Einst ein beschauliches Fischerdorf hat sich Moine zu einem der faszinierendsten Küstenorte Vietnams entwickelt.
Once a quiet fishing village, Mui Ne has developed into one of Vietnam's most fascinating coastal towns.
[12:10]
Was diese Region besonders macht, ist seine für Vietnam ungewöhnliche Landschaft.
What makes this region special is its landscape, unusual for Vietnam.
[12:15]
Hier erstrecken sich weitläufige Sanddünen in Rot- und Weißtönen, die an nordafrikanische Wüstenlandschaften erinnern.
Here, vast red and white sand dunes stretch out, reminiscent of North African desert landscapes.
[12:24]
Bei Sonnenuntergang verwandeln sich diese Dünen in ein surreales Farbenmeer, das Fotografen aus aller Welt anzieht.
At sunset, these dunes transform into a surreal sea of colors, attracting photographers from all over the world.
[12:39]
Die Küste von Mouiné ist ein Paradies für Wassersportler.
The coast of Mui Ne is a paradise for water sports enthusiasts.
[12:45]
Konstante Winde machen den Ort zu einem der besten Kite- und Windsurfreviere Asiens.
Constant winds make the place one of the best kite and windsurfing spots in Asia.
[12:51]
Entlang der Küstenstraße reihen sich Resorts und Restaurants,
Resorts and restaurants line the coastal road,
[12:56]
während im Hinterland die Ferry Stream, ein flacher Fluss mit rötlichem Sandbett, durch eine miniaturartige Schlucht fließt.
while in the hinterland, the Fairy Stream, a shallow river with a reddish sandbed, flows through a miniature canyon.
[13:05]
Am Morgen bietet der geschäftige Fischmarkt authentische Einblicke in das traditionelle Leben der lokalen Fischer,
In the morning, the bustling fish market offers authentic insights into the traditional life of local fishermen,
[13:12]
die mit ihren bunten Rundbooten täglich zum Fang ausfahren.
who go out to catch fish daily in their colorful round boats.
[13:21]
Muine ist ein Ort der Gegensätze, wo Wüste auf Meer trifft.
Muine is a land of contrasts, where desert meets the sea.
[13:34]
Ho Chi Minh City
Ho Chi Minh City
[13:35]
Das pulsierende wirtschaftliche Herz Vietnams.
The vibrant economic heart of Vietnam.
[13:40]
Die Stadt ist eine Metropole der Kontraste, in der koloniale Eleganz auf futuristische Wolkenkratzer trifft.
The city is a metropolis of contrasts, where colonial elegance meets futuristic skyscrapers.
[13:48]
Die urbane Landschaft wird dominiert vom 262 Meter hohen Bitexco Financial Tower mit seiner markanten Hubschrauberplattform
The urban landscape is dominated by the 262-meter-high Bitexco Financial Tower with its distinctive helipad
[13:57]
und dem 81-stöckigen Landmark Etivon, dem höchsten Gebäude Südostasiens, dessen Silhouette die Skyline prägt.
and the 81-story Landmark Etivon, the tallest building in Southeast Asia, whose silhouette shapes the skyline.
[14:06]
In den Straßen der Stadt pulsiert das Leben in einem atemraubenden Tempo.
Life pulsates at a breathtaking pace in the city streets.
[14:12]
Ein scheinbar endloser Strom von Motorrollern fließt durch die breiten Boulevards und engen Gassen,
A seemingly endless stream of scooters flows through the wide boulevards and narrow alleys,
[14:18]
während Straßenhändler ihre Waren anbieten und moderne Einkaufszentren neben traditionellen Märkten existieren.
while street vendors offer their goods and modern shopping centers exist alongside traditional markets.
[14:26]
Die französische Kolonialarchitektur findet ihren Höhepunkt in dem historischen Hauptpostamt,
French colonial architecture culminates in the historic Central Post Office,
[14:32]
während der Wiedervereinigungspalast als stummer Zeuge der bewegten Geschichte des Landes steht.
while the Reunification Palace stands as a silent witness to the country's turbulent history.
[14:43]
Unterirdisch erzählen die Chi Chi Tunnel von den Strategien des Vietnamkriegs.
Underground, the Cu Chi Tunnels tell of the strategies of the Vietnam War.
[14:50]
Ho Chi Minh City verkörpert den unaufhaltsamen Fortschritt Vietnams.
Ho Chi Minh City embodies Vietnam's unstoppable progress.
[14:56]
Eine Stadt, die niemals schläft.
A city that never sleeps.
[15:02]
Ninbin verzaubert mit einer traumhaften Landschaft aus Kalksteinfelsen, die majestätisch aus sattgrünen Reisfeldern emporragen.
Ninbin enchants with a dreamlike landscape of limestone rocks rising majestically from lush green rice fields.
[15:18]
Der Hangmoor-Aussichtspunkt, erreichbar über 500 in den Fels gehauene Stufen, belohnt Besucher mit einem atemberaubenden Panoramablick über das Tal.
The Hang Mua viewpoint, reached by 500 steps carved into the rock, rewards visitors with a breathtaking panoramic view of the valley.
[15:30]
Ein Motiv, das zu den ikonischsten Bildern Vietnams zählt.
A motif that is among Vietnam's most iconic images.
[15:35]
Von hier aus schweift der Blick über die Schlangenlinie des Ngodong-Flusses, der sich durch die Karstlandschaft windet.
From here, the view sweeps over the winding Ngodong River, which meanders through the karst landscape.
[15:42]
Eine Bootsfahrt durch Trang An, ebenfalls UNESCO-Welterbe, gehört zu den unvergesslichsten Erlebnissen Vietnams.
A boat trip through Trang An, also a UNESCO World Heritage site, is one of Vietnam's most unforgettable experiences.
[15:51]
Einheimische Frauen steuern die kleinen Boote geschickt mit ihren Füßen durch ein Labyrinth aus Wasserwegen,
Local women skillfully steer the small boats with their feet through a labyrinth of waterways,
[15:57]
w Besucher durch niedrige H gleiten bei denen der Kopf eingezogen werden muss Diese nat Tunnel durch Jahrtausende von Erosion geformt sich zu versteckten Lagunen und Tempeln die nur das Wasser erreichbar sind
while visitors glide through low tunnels that require ducking. These natural tunnels, shaped by millennia of erosion, lead to hidden lagoons and temples accessible only by water.
[16:22]
Ninh Binh verkörpert die mystische Seele Vietnams,
Ninh Binh embodies the mystical soul of Vietnam,
[16:26]
Ein Ort, an dem Natur und Spiritualität eine perfekte Symbiose eingehen.
A place where nature and spirituality enter into a perfect symbiosis.
[16:44]
Vietnams größte Insel schimmert wie ein Juwel im Golf von Thailand.
Vietnam's largest island shimmers like a jewel in the Gulf of Thailand.
[16:49]
Mit über 20 unberührten Stränden, deren puderzuckerfeiner Sand von kristallklarem Wasser umspült wird,
With over 20 pristine beaches, whose powder-fine sand is lapped by crystal-clear water,
[16:57]
verkörpert sie das tropische Paradies schlechthin.
it embodies the quintessential tropical paradise.
[17:01]
Die Insel hat sich in den letzten Jahren rasant entwickelt, ohne dabei ihren ursprünglichen Charme zu verlieren.
The island has developed rapidly in recent years without losing its original charm.
[17:13]
Ein spektakuläres Highlight ist die Sunworld Hontom Seilbahn.
A spectacular highlight is the Sunworld Hontom cable car.
[17:19]
Mit fast acht Kilometern die längste Überseeseilbahn der Welt, die atemberaubenden Ausblicke über das türkisfarbene Meer bietet.
At nearly eight kilometers, it's the longest overseas cable car in the world, offering breathtaking views over the turquoise sea.
[17:29]
Die Kussbrücke im Sonnenuntergangspark verzaubert mit ihrer geschwungenen Form und bietet eine romantische Kulisse für unvergessliche Momente.
The Kiss Bridge in Sun World Park enchants with its curved shape and provides a romantic backdrop for unforgettable moments.
[17:39]
Die pittoreske Architektur des Sunset Town mit seinen bunten Gebäuden im mediterranen Stil schafft eine traumhafte Atmosphäre.
The picturesque architecture of Sunset Town with its colorful Mediterranean-style buildings creates a dreamlike atmosphere.
[17:55]
Doch Puquok ist mehr als nur Strände. Über die Hälfte der Insel ist als Nationalpark geschützt und beherbergt dichte Regenwälder mit seltenen Tierarten.
But Puquok is more than just beaches. Over half the island is protected as a national park and is home to dense rainforests with rare animal species.
[18:06]
Egal ob Erholung oder Abenteuer, hier findet jeder etwas.
Whether for relaxation or adventure, everyone finds something here.
[18:21]
Mekong Delta
Mekong Delta
[18:23]
Das Mekong Delta, oft als Reisschüssel Vietnams bezeichnet,
The Mekong Delta, often referred to as the rice bowl of Vietnam,
[18:30]
ist ein faszinierendes Labyrinth aus Wasserstraßen, schwimmenden Märkten und üppigen Obstgärten.
is a fascinating labyrinth of waterways, floating markets, and lush fruit orchards.
[18:37]
Hier, wo der mächtige Mekong durch neun Arme ins südchinesische Meer fließt,
Here, where the mighty Mekong flows into the South China Sea through nine arms,
[18:42]
hat sich eine einzigartige Lebensweise entwickelt, die vollständig auf das Wasser ausgerichtet ist.
a unique way of life has developed, entirely focused on water.
[18:49]
Auf schmalen Sampans gleiten Besucher durch ein Netzwerk aus Kanälen,
Visitors glide through a network of canals on narrow sampans,
[18:53]
gesäumt von Wasserkokospalmen und traditionellen Stelzenhäusern.
lined with water coconut palms and traditional stilt houses.
[18:57]
Die Region ist bekannt für ihre handwerklichen Traditionen.
The region is known for its artisanal traditions.
[19:02]
Besonders beeindruckend sind die Tittziegeleien mit ihren charakteristischen Öfen.
Particularly impressive are the brick kilns with their characteristic furnaces.
[19:08]
Diese kegelförmigen Strukturen prägen die Landschaft und zeugen von einer jahrhundertealten Handwerkskunst.
These cone-shaped structures shape the landscape and bear witness to centuries-old craftsmanship.
[19:16]
In den Öfen werden Ziegel bei extrem hohen Temperaturen gebrannt,
In the kilns, bricks are fired at extremely high temperatures,
[19:21]
ein Prozess, der die Region mit dem Baumaterial für ihre Entwicklung versorgt.
a process that supplies the region with the building material for its development.
[19:25]
Das Delta verkörpert die Seele des ländlichen Vietnams, wo Tradition und Natur in perfekter Harmonie existieren.
The Delta embodies the soul of rural Vietnam, where tradition and nature exist in perfect harmony.
[19:42]
Die Kondau-Inseln
The Con Dao Islands
[19:46]
Ein abgelegenes Archipel im südchinesischen Meer, das tragische Geschichte mit paradiesischer Schönheit vereint.
A remote archipelago in the South China Sea that combines tragic history with paradisiacal beauty.
[19:54]
Einst berüchtigt als Teufelsinsel beherbergte Khonson die Hauptinsel,
Once notorious as Devil's Island, Khon Son hosted the main island,
[20:01]
eines der grausamsten Gefängnissysteme der französischen Kolonialzeit und später während des Vietnamkriegs.
one of the cruelest prison systems of the French colonial era and later during the Vietnam War.
[20:09]
Heute können Besucher diese düsteren Zeugnisse der Vergangenheit besichtigen.
Today, visitors can explore these grim remnants of the past.
[20:13]
Die Gefängnisgebäude mit ihren berüchtigten Tigerkäfigen und die bewegenden Statuen ehemaliger Inhaftierter
The prison buildings with their infamous tiger cages and the moving statues of former inmates
[20:21]
erzählen von unvorstellbarem Leid und Widerstandsgeist.
tell of unimaginable suffering and a spirit of resistance.
[20:26]
In scharfem Kontrast zu dieser dunklen Geschichte steht die atemberaubende Naturschönheit der Inseln.
In sharp contrast to this dark history lies the breathtaking natural beauty of the islands.
[20:34]
Traumhafte Strände mit kristallklarem Wasser, unberührte Korallenriffe und dichte Regenwälder
Dreamlike beaches with crystal-clear water, pristine coral reefs, and dense rainforests
[20:40]
machen Kondau zu einem der letzten unentdeckten Paradiese Südostasiens.
make Con Dao one of the last undiscovered paradises in Southeast Asia.
[20:46]
Der Nationalpark schützt seltene Arten wie Meeresschildkröten, die zwischen Mai und Oktober an den einsamen Stränden ihre Eier ablegen.
The national park protects rare species such as sea turtles, which lay their eggs on the secluded beaches between May and October.
[20:58]
Die Inseln bieten eine seltene Kombination aus Naturschutz, Geschichte und unberührter Schönheit.
The islands offer a rare combination of nature conservation, history, and untouched beauty.
[21:05]
Vielen Dank fürs Zuschauen!
Thanks for watching!
[21:13]
Haben wir einen Ort vergessen?
Did we forget a place?
[21:14]
Schreibt es uns in die Kommentare und wenn euch das Video gefallen hat, dann lasst uns
Write it in the comments, and if you liked the video, then give us
[21:19]
ein Like und ein Abo da.
a like and a subscription.
[21:22]
Welches Land sollen wir als nächstes vorstellen?
Which country should we present next?