Das Westend in München: Der Stadtteil Schwanthaler Höhe | Zwischen Spessart und Karwendel | BR
Loading player…
This video explores Munich's Westend, a historically diverse and vibrant neighborhood. Once known for its rough reputation, it has evolved into a melting pot of cultures. Despite the pressures of gentrification, the area, officially called Schwanthaler Höhe, has managed to retain its unique character.
Click a line to jump to that part of the video
[00:00]
.
.
[00:01]
BR 2018
BR 2018
[00:30]
In meinem Dorf. Schön offen, die Leute sind nett.
In my village. Nice and open, the people are kind.
[00:35]
Das Westend, oder offiziell die Schwantaler Höhe,
The Westend, or officially the Schwanthalerhöhe,
[00:38]
galt als Glasscherbenviertel Münchens.
was considered Munich's rough-and-tumble neighborhood.
[00:41]
Hier lebten die kleinen Leute mit wenig Geld,
Ordinary folks with little money lived here,
[00:43]
aber großem Interesse für die Nachbarn.
but with a great interest in their neighbors.
[00:45]
Wer nicht musste, zog nicht hierher.
Nobody moved here unless they had to.
[00:47]
Aber wer hier wohnte, dem war die Schwantaler Höhe lieb
But for those who lived here, the Schwanthalerhöhe was as dear
[00:50]
wie ein abgewetzter Hausschuh.
as a worn-out pair of slippers.
[00:53]
Andreas Lackermeyer und Reinhard Dax sind hier aufgewachsen.
Andreas Lackermeyer and Reinhard Dax grew up here.
[00:57]
Die Kindheit war schön, trotz allem in der Stadt.
Childhood was beautiful, despite everything in the city.
[01:01]
Und da waren die Hinterhöfe für uns.
And we had the backyards for ourselves.
[01:04]
Es war überall nicht sauber in den Höfen.
The courtyards weren't exactly clean anywhere.
[01:07]
Dann hat man einen Hofgewand gehabt.
So you had a 'yard outfit'.
[01:09]
Wenn man über die Mauer und die Aschentonne gestiegen ist,
When you climbed over the wall and the ash bin,
[01:12]
hat man ausgesagt, es wär rausgekommen.
you ended up looking a mess.
[01:14]
Heute sind die Höfe herausgeputzt.
Today, the courtyards are spruced up.
[01:16]
Früher spürte man hinter abblätternden Fassaden
In the past, behind peeling facades, one could feel
[01:19]
die Sorge um den knappen Lohn.
the anxiety over scarce wages.
[01:21]
Die Wohnungen aber waren günstig, dafür ohne Bad.
But the apartments were cheap, though they had no bathroom.
[01:24]
Das war ein Schlafzimmer und eine Küche.
It was just a bedroom and a kitchen.
[01:28]
Da waren wir zu fünft, meine Eltern und meine zwei Brüder.
There were five of us, my parents and my two brothers.
[01:31]
Mein Bett war unter so einer Schräge.
My bed was under a slanted ceiling.
[01:34]
Im Winter war da der Rauhreif.
In winter, there would be hoarfrost there.
[01:37]
Das hab ich mir schon als Kind erst mal geholt.
I caught colds from that even as a child.
[01:41]
Das war halt so.
That's just how it was.
[01:44]
Reinhard Dax und Andreas Lackermeyer
Reinhard Dax and Andreas Lackermeyer
[01:46]
gehören zum Schwantaler Höher Dreigsang.
are part of the Schwanthaler Höher Dreigsang.
[01:48]
Alle 14 Tage treffen sie sich privat zum Proben.
Every two weeks, they meet privately to rehearse.
[01:51]
Und wie das Tier am schön vor, vor Mitternacht immer mit vor, vor Mitternacht immer mit weg.
And like the animal before, before midnight always with, before midnight always away.
[02:09]
Weil auf der Schwandala he, Schwandala he, Schwandala he, weil uns das Frauenbier da so gut schmeckt.
Because on the Schwandala, Schwandala, Schwandala, because we enjoy the women's beer there so much.
[02:21]
Petra Friedrich ist seit elf Jahren Wirtin in der Westend-Maus.
Petra Friedrich has been the landlady of the Westend-Maus for eleven years.
[02:27]
95% Stammgäste, aber auf Publikum gar keins.
95% regulars, but not a public crowd at all.
[02:31]
Das schicke, mickige Volk, die Anzugsfuzzis, die gehen nicht in Eckkneipen.
The posh, puny folks, the suit-wearers, they don't go to neighborhood pubs.
[02:39]
Für die Eckkneipen-Verweigerer serviert das Westend inzwischen beinahe für jeden Einkehrgeschmack etwas.
For those who avoid neighborhood pubs, the Westend now serves something for almost every taste.
[02:46]
Eine bayerische Wirtschaft indes lässt sich heute schwerer finden als früher.
A traditional Bavarian tavern, however, is harder to find today than it used to be.
[02:51]
Durch das B weht noch ein ganz leichter Hauch des alten Westends als man hier 1965 gen seine Virginia erst durchs Bier und dann durch die Lunge zog
Through the 'B' there still blows a very light breeze of the old Westend, when people here in 1965 would puff on their Virginia cigarettes, first through the beer and then through the lungs.
[03:05]
Währenddessen unterhielt ein alternder Zirkuskünstler auf Durchreise das volle Wirtshaus.
Meanwhile, an aging circus performer passing through entertained the full tavern.
[03:10]
Draußen hatte man es nicht weit für die Bedürfnisse des täglichen Lebens.
Outside, you didn't have to go far for the necessities of daily life.
[03:23]
In jeder Straße, an jedem Eck war ein Laderl.
In every street, on every corner, there was a little shop.
[03:30]
Dank preisgünstiger Genossenschaftswohnungen leben im Westend heute noch viele Alteingesessene mit kleiner Rente.
Thanks to affordable cooperative housing, many long-time residents with small pensions still live in the Westend today.
[03:37]
Nach einem Tipp haben wir bei Walter Schwabe und seiner Lebensgefährtin geklingelt.
Following a tip, we rang the doorbell at Walter Schwabe's and his partner's place.
[03:44]
Die 88-jährige Katharina Popp führte einst ein kleines Geschäft, das sie sofort wieder eröffnen würde.
88-year-old Katharina Popp once ran a small shop, which she would open again in a heartbeat.
[03:51]
Manchmal habe ich schon gesagt zum Walter, wir sind ja nicht verheiratet,
Sometimes I said to Walter—we aren't married, mind you—
[03:55]
habe ich schon gesagt, ein Milliladen oder so, Milliladen waren halt Leute, richtig gingen.
I said, a mille-shop or something, mille-shops were just places where people actually went.
[04:03]
Wir haben den Bullen nur so rausgeschimpft.
We shouted at the cop just like that.
[04:05]
Die erste Zeit mit dem Schöpfer.
The early days with the dipper.
[04:08]
Mit dem Schöpfer?
With the dipper?
[04:09]
Halb Liter, bis dann die Mulchpumpe gekommen ist.
Half a liter, until the mulch pump came along.
[04:19]
100 Meter entfernt in der Ganghoferstraße.
100 meters away on Ganghoferstraße.
[04:21]
Da war die Schrägen nicht.
The slope wasn't there.
[04:24]
Da ist das Haus da hergegangen.
The house used to stand right over there.
[04:27]
Bis da vorne so her.
Up to right there in front.
[04:29]
Das ist abgerissen worden.
That was torn down.
[04:31]
Dann war da noch so Blech zum Zumachen und Scherengitter.
Then there was some sheet metal to close it up and a scissor gate.
[04:40]
Und dann war dort mein Laderl drin, so ein kleines Mille-Laderl.
And then my little shop was inside there, such a small mille-shop.
[04:48]
War eine schöne Zeit.
It was a beautiful time.
[04:53]
Die meisten der übriggebliebenen Laderl haben heute neue Nutzer.
Most of the remaining little shops have new users today.
[05:00]
Seit den 70er-Jahren lockten die niedrigen Mietpreise Gastarbeiter ins Westend.
Since the 70s, low rents have attracted guest workers to the Westend.
[05:15]
Das Viertel wurde multikulturell, mit einem freundlichen, wenn nicht mit, so doch nebeneinander von Türken, Griechen, Kroaten und Altbayern. Bis heute.
The neighborhood became multicultural, with a friendly coexistence, if not with each other, then at least side-by-side, of Turks, Greeks, Croatians, and native Bavarians. To this day.
[05:30]
Untertitelung des ZDF 2020 Der Lebensmittelladen Fein Costa geh Costa und Gina Papadopoulos Westendler mit griechischen Wurzeln
ZDF subtitles 2020. The grocery store Fein Costa, Costa and Gina Papadopoulos, Westend residents with Greek roots.
[06:09]
Vor einigen Jahren gingen sie zurück ins Land ihrer Vorfahren, doch die Schwantaler Höhe hat das Ehepaar längst wieder.
A few years ago, they returned to the land of their ancestors, but the Schwanthalerhöhe has long since reclaimed the couple.
[06:15]
Ich bin hier geboren und für mich ist es hier mein, sagen wir mal so, mein Heimat.
I was born here, and for me, this is my, let's say, my home.
[06:22]
Ich bin nur ausgewandert wegen der kleinen Lady da drüben, wegen meiner Frau.
I only emigrated because of the little lady over there, because of my wife.
[06:26]
Sie schämt sich ein bisschen, aber ist okay.
She's a bit embarrassed, but it's okay.
[06:29]
Lieber mein Mann sagt alles.
My husband would rather say everything.
[06:31]
Nein, ich meine, warum sind wir weggegangen?
No, I mean, why did we leave?
[06:33]
Ach so.
Oh, I see.
[06:33]
Ja, sie wollte zu den Eltern retour und dann haben wir gesagt, okay, da gehen wir noch hin.
Yes, she wanted to go back to her parents, and then we said, okay, we'll go there.
[06:40]
Aber es war die Krise, haben wir Pech gehabt.
But it was during the crisis, so we had bad luck.
[06:43]
Aber der Gosta wollte immer hier sein, muss ich schon die Wahrheit sagen.
But Gosta always wanted to be here, I have to tell the truth.
[06:48]
Du meinst, da bist du in einer kleinen Gegend in Frankreich oder in Griechenland auch, kann man sagen.
You mean you're in a small area in France or Greece as well, one could say.
[06:54]
Das finde ich gut so.
I think that's a good thing.
[06:56]
Möchten Sie probieren vielleicht?
Would you like to try some, perhaps?
[06:58]
Nein.
No.
[06:59]
Wieso bitte? Haben Sie keinen Appetit?
Why not, please? Have you no appetite?
[07:02]
Nein.
No.
[07:02]
Kommen Sie.
Come on.
[07:04]
Auch der griechische Händler von nebenan muss inzwischen ein bisschen hip werden.
Even the Greek merchant next door has to get a bit hip these days.
[07:08]
Das habe ich früher nicht gehabt, die italienische Sachen.
I didn't use to have these Italian things.
[07:13]
Früher habe ich nur Obst, Gemüse und ein paar Konserven und ein paar Nudeln.
Before, I only had fruit, vegetables, a few canned goods, and some pasta.
[07:19]
Jetzt wird viel verlangt, zum Beispiel Bio-Getränke.
Now there's a lot of demand, for example for organic drinks.
[07:25]
Da muss ich mich anpassen.
I have to adapt.
[07:27]
Und, vom Wohl auf die Nase voll?
And, from 'well-being' to 'fed up'?
[07:30]
Ja.
Yes.
[07:32]
Wieder da.
Back again.
[07:33]
Das sollte, glaube ich, dass ihr die Nase voll habt.
I think that means you are fed up.
[07:35]
So, und da ist der Schaumflick vom Westen.
So, and that is the 'cream' of the West.
[07:43]
Mehr braucht man nicht sagen dazu.
Nothing more needs to be said about that.
[07:48]
Da waren zuerst drei Bierkeller.
At first, there were three beer cellars.
[07:50]
Da waren schöne Häuser, alles toll.
There were beautiful houses, everything was great.
[07:52]
Und die schönen Biergärten, die dabei waren.
And the lovely beer gardens that went with them.
[07:55]
Vorne, beim Waderkeller, wo man so toll auf die Wiese runtergesehen hat.
In the front, by the Waderkeller, where you had such a great view down onto the meadow.
[07:59]
Dass die ganz weggekommen sind, das ist wirklich schade.
It's a real shame that they’ve disappeared completely.
[08:04]
Gleich dahinter, an der Schwantaler Straße, Leerstand,
Just behind it, on Schwanthaler Street, there's vacancy,
[08:07]
wo einst Wirtschaften und Wohnungen waren.
where there used to be taverns and apartments.
[08:10]
Seit Jahren lassen die Eigentümer die Häuser verfallen.
For years, the owners have let the buildings fall into decay.
[08:13]
Einige 100 Meter weiter soll dagegen
A few hundred meters further on, however,
[08:16]
das Haus mit der roten Fahne Wohnungen weichen.
the building with the red flag is set to make way for apartments.
[08:20]
Seit rund 40 Jahren ist es eine Druckerei,
For about 40 years, it has been a printing shop,
[08:23]
linker Verlag und Treffpunkt der Arbeiterbewegung.
a left-wing publisher, and a meeting place for the labor movement.
[08:27]
Julian Mühlbauer ist Angestellter des Verlags.
Julian Mühlbauer is an employee of the publishing house.
[08:30]
Was das Viertel früher ausgemacht hat, war,
What defined this neighborhood in the past was
[08:34]
dass es Kleingewerbe in fast jedem Hinterhof gab.
that there was small-scale industry in almost every backyard.
[08:37]
Da ist jetzt hier so eins der letzten Kleinode.
This is now one of the last remaining gems here.
[08:41]
Aber jetzt hat die Stadt München gesagt, also der Stadtrat, wir sollen hier raus.
But now the City of Munich, or rather the city council, has said we have to get out.
[08:44]
Also es gibt schon auch eine Verdr des klassischen Klientels das hier vor 20 Jahren noch gewohnt hat Und es ziehen mehr plump gesagt reichere Leute hierher V dort wo bis 1998 die Messe war
So, there is definitely a displacement of the traditional clientele that lived here 20 years ago, and more, put bluntly, wealthier people are moving here. Where the trade fair grounds were until 1998,
[09:00]
entstand ein High-Class-Viertel mit Kunst am Bau.
a high-class neighborhood with public art was built.
[09:04]
Schick.
Fancy.
[09:05]
Dafür aber zogen die Mieten an, im ganzen Westend.
But in return, rents went up throughout the Westend.
[09:10]
Doch es gibt sie noch, kulante Hauseigentümer,
Yet they still exist: accommodating landlords
[09:13]
die ein lebendiges Viertel wollen
who want a lively neighborhood
[09:15]
und lieber an junge Leute mit kleinem Budget vermieten,
and prefer to rent to young people on a budget,
[09:18]
damit diese hier ihren Traum leben können.
so they can live out their dreams here.
[09:20]
Vom kleinen Einrichtungsgeschäft mit selbst entworfenen Stücken
From a small interior design shop with self-designed pieces
[09:23]
oder vom Nähatelier,
or a sewing studio,
[09:26]
in dem gerade Eigenkreationen in Szene gesetzt werden.
where original creations are currently being showcased.
[09:36]
Das ist für mich eine Erinnerung an meine Kindheit.
For me, that is a memory of my childhood.
[09:40]
Und wenn meine Mama damals was gebraucht hat,
And whenever my mom needed something back then,
[09:43]
Knöpf oder Pantel oder die berühmten Kittelschürzen,
Buttons or trousers or the famous smock aprons,
[09:47]
die es da gegeben hat, ist mir zu mir gegangen.
that were there, all came to me.
[09:50]
Fast in jeden von diesen kleinen Schaukästen waren Kittelschürzen.
Almost every one of these small display cases had smock aprons.
[09:56]
Das Atelier aus den 20er-Jahren ist noch da.
The studio from the 1920s is still there.
[10:00]
Nur, dass es hier inzwischen nach Kaffee duftet.
Except that it smells like coffee here now.
[10:03]
Barbara Schädel war Schneiderin an der Oper
Barbara Schädel was a seamstress at the opera
[10:06]
und hat mit 2 Gleichgesinnten aus dem Bekleidungsladen ein Kaffee gemacht.
and started a café with two like-minded people from the clothing store.
[10:10]
Das sind noch diverse Kisten gewesen.
There were still various boxes left over.
[10:12]
Dann haben wir mal reingeschaut, dann sind da eben so frottibare Anzüge aus den 70er Jahren noch drin gewesen, aus dem alten Laden von der Frau Mia.
Then we took a look inside, and there were still terry cloth suits from the 70s in there, from Mrs. Mia's old shop.
[10:22]
Wir haben den Laden ja genommen wegen der alten Einrichtung, weil das so einzigartig ist.
We took the shop because of the old furnishings, because they're so unique.
[10:28]
Hier muss ich mal schauen, ob ich da noch was finde in den vielen Schubläden.
I need to check here to see if I can still find anything in these many drawers.
[10:34]
Schauen wir mal. Ah, da. Genau.
Let's see. Ah, there. Exactly.
[10:40]
Schauen wir mal.
Let's take a look.
[10:42]
In den ganzen Fächern waren natürlich Wäsche, Herrenhemden.
In all these compartments, there was of course laundry and men's shirts.
[10:48]
Und so haben die Schaufenster ausgeschaut.
And that's what the shop windows looked like.
[10:55]
Mit Kittelschürzen.
With smock aprons.
[10:58]
Am Anfang haben wir das noch nebenbei gemacht.
At first, we did this on the side.
[11:08]
Wir haben gesagt, wir schmeißen unseren Job und machen nur noch das Café.
We said, let's quit our jobs and just do the café.
[11:15]
Mittlerweile ist es einfach eine Leidenschaft.
By now, it's simply a passion.
[11:18]
Ich bin ganz froh, dass wir da sind.
I'm quite happy that we are here.
[11:20]
Früher hat es geheißen, das ist das Glasscherbenviertel.
It used to be called the 'broken glass district'.
[11:22]
Das hat sich aber schon ganz schön gemausert.
But it has really improved since then.
[11:25]
Dafür spukt hier und da das Gespenst der Gentrifizierung
Although, here and there, the ghost of gentrification
[11:30]
auch hier schon durch die Straßen.
is already haunting these streets.
[11:32]
Bisher aber konnte sich das Westend
So far, however, the Westend has been able to remain
[11:34]
als Viertel mit vielen Gesichtern treu bleiben.
true to itself as a neighborhood with many faces.
[11:36]
Und das macht es in München zu etwas Besonderem.
And that makes it something special in Munich.